Egyél hódzsírt
A hülyeség ragadós, akárcsak a hódzsír.
A Jóbarátok 8. szezonjának 22. részében (The One Where Rachel Is Late) Rachel 9. hónapos terhes és rettenetesen szenved attól, hogy "késik a baba".
A doktornő azt javasolja neki többek között, hogy egyen fűszeres ételeket, igyon herbateát esetleg egyen hódzsírt.
A fordító itt megint bebizonyította, hogy hülye és lusta utánanézni azoknak a dolgoknak amelyeket nem ért.
Az eredeti szöveg a forgatókönyvben:
Dr. Long: Okay, there’s an herbal tea you can drink.
Rachel: Okay.
Dr. Long: You can take some caster oil, there’s eating spicy foods…
Nos, nem nehéz utánanézni, hogy mit jelent a "caster oil": ricinusolaj
Nincs mögötte semmilyen trükk, vagy a háttérben meghúzódó kevésbé elterjedt kifejezésből adódó félreértés.
Miért fordította akkor hódzsírnak az illető?
Beírta valami keresőbe, hogy "caster" annak ugye semmi köze a hódhoz. Azt jelenti: görgő, öntőgép, sószóró. Meglehet azt enni? Nem...na de ott van a "castor" ami szintén görgőt és sószórót jelent, de mindezek mellett még azt is, hogy: hód. Heuréka!
Oil...az meg olaj. Hódolaj? Ezt használják a szépségiparban illatalapanyagnak. Biztos akkor zsír lesz az! Hódzsír! No, egyen Rachel egy kanál hódzsírt ricinusolaj helyett.
Végeredmény: Ezen a fórumon egy szegény eltévedt lélek hódzsírt keres a nőgyógyászati problémái orvosolására.