Szabadidő, humor
Létrehozva: 2011.02.21

Al Pacino fenékdublőre


Jóbarátok - szezon 1/6 (The One With the Butt) - szinkron/TV2?

Joey nagy lehetőséget kap. Szerepelhet egy Al Pacino filmben. Sajnos a szerep szerint csak a fenékdublőre lehet.


PHOEBE: Seriously, what-what's the part?

JOEY: 'Just when I thought I was out, they pull me back in!'

ROSS: C'mon, seriously, Joey, what's the part?

JOEY: ...I'm his (MUMBLES)

RACHEL: ..You're, you're 'mah mah mah' what?

JOEY: ...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt. Alright? He goes into the shower, and then- I'm his butt.

MONICA: (TRYING NOT TO LAUGH) Oh my God.

JOEY: C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big!

CHANDLER: Oh no, it's terrific, it's- it's- y'know, you deserve this, after all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into showbusiness.

JOEY: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me!

ROSS: You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening?


PHOEBE: És mi a szereped?

JOEY: Amikor már biztos voltam benne, akkor visszahúztak! (1.)

ROSS: És tényleg Joey, mi a szerep?

JOEY: Én...ööö

RACHEL: ..Te ne-ne-ne mi?

JOEY: ...Én vagyok a fenékdublőre vili? Én játszom el Al Pacino fenekét. Értitek? Bemegy a zuhany alá...és akkor... én vagyok a segge.

MONICA: (Igyekszik visszafojtani a nevetését) Úristen.

JOEY: Ne csináljátok már. Ez egy igazi film és Al Pacino benne van. Ez óriási!

CHANDLER: Te tényleg eszméletlen. Hát ezt tényleg megérdemled. Ennyi nehéz év után végre valahára sikerült betörnöd a sóbizniszbe. (2.)

JOEY: Na jól van, rendben van. Jól van viccelődjetek csak, nem érdekel. Ez egy nagy ugrás nekem.

ROSS: Igazad van, tényleg az...és meghívsz minket a bemutatóra? (3.)


Ha lusta a fordító elvégezni a munkáját, akkor rövid idő alatt akár háromszor is bámulhatunk a tévére és nem értjük miért kellene nevetnünk az alájátszott gépemberekkel. A narancssárga részekben mi a vicc így magyarul?

1. Nem csak, hogy félrefordítás, hanem éppen az ellenkezője annak amit a szereplő mondott.

Nem arról van szó, hogy "már biztos volt benne" hanem éppen, hogy már biztos volt, hogy nem sikerül és akkor mégis...Ha a fordító nem látta vagy nem értette a jelenetet, akkor sincs értelme annak a mondatnak amit leírt.

2. Chandler természetesen poénkodik az eseten, de a fordító által jegyzett mondatban semmi vicc nincs. Az eredetiben a "crack your way into" kifejezésben a crack természetesen a fenékre utal. Mégpedig a nálunk "kőművesdekoltázs" néven ismert farpofa találkozásra, amely kilátszik a gatyából, miközben lehajol a jómunkásember. Ezt egy másik szinkronban sikerült is jól átadni: "annyi nehézség után sikerült, befarolnod a sóbizniszbe." Az eredeti szöveg kb. így hangzana: Képes voltál utat törni a...

3. Ross poénja sem vicces így. Eredetileg: Meghívsz bennünket a nagy megnyitóra? Angolul az opening, nyílást, rést is jelent. Szintén a fenékre utalva. A "bemutató" kis jóindulattal lehet kétértelmű is, de itt abszolút nem utal a fenékre, pedig ezzel piszkálják Joey-t.

MI A VÉLEMÉNYED A FENTIEKRŐL?
Ha nem használja a Facebook-ot, de szeretne hozzászólni, kérjük regisztráljon, vagy lépjen be.


Biztos, hogy törli az adatokat?


IGEN


MÉGSEM

Kérem várjon...
Fájl feltöltése folyamatban!