Emberek, kapcsolatok
Létrehozva: 2011.06.26   Módosítva:2011.06.28

w0mbatharcos kérdése


T. Ház!Azt szeretném megtudni, hogy ki az illetékes a külföldi filmek címének magyarításáért. Ki az az elvetemült, aki szerint pl. az hogy "Oceans 12" = "Oceans 12", egyel nő a tét" vagy a "Showtime" magyarul "Showtime, végtelen és képtelen". És ezek még csak a rendkívül csattanós(nak vélt) kiegészítések. Van amit tökéletesen félrefordítanak, és az eredeti címhez semmi köze nincs a magyarnak. Vagy ezek a címek is olyan, világot megváltoztatni óhajtó ORTT üléseken születnek, mint a sárga karikák?

A Ház válasza:

Nem akarok hülyeséget mondani, de az ORTT hatásköre nem terjed ki a mozifilmekre. A címekkel kapcsolatban teljesen igazad van. Hülyék a magyar forgalmazók által megbízott reklám"szakemberek". Nem csak a címekben vannak egyébként félrefordítások hanem a legtöbb filmben is. Ez pedig már a néhány rendkívül hülye és szűklátókörül fordítónak köszönhető.


<< előző kérdés || következő kérdés >>

Szerző: Ház
MI A VÉLEMÉNYED A FENTIEKRŐL?
Ha nem használja a Facebook-ot, de szeretne hozzászólni, kérjük regisztráljon, vagy lépjen be.


Biztos, hogy törli az adatokat?


IGEN


MÉGSEM

Kérem várjon...
Fájl feltöltése folyamatban!